torsdag, december 08, 2011

Menlös eller värnlös

På mitt jobb använder jag finska, svenska och engelska. Ofta när jag skall översätta det min chef dikterar från finska till svenska, blir det uppenbart att finlandssvenskan är ett mera ålderdomligt språk. Vissa modernare uttryck går inte att översätta rakt ut, utan att det blir lite "uppstyltat".

Idag kollade min finska kollega kalendern i mitt rum och läste högt "Menlösa barns dag", och frågade vad menlösa betyder, eftersom den 28:nde december på finska är "de oskyldiga barnens dag".
Jag svarade att jag ofta funderat på det där med menlösa - för såvitt jag vet betyder det att man är intetsägande, utan betydelse eller aningen enfaldig, men aldrig kollat upp det. (Minns nog att vi som barn gjorde oss lite lustiga över detta, eftersom min lillasyster har namnsdag då. Fy skäms på mig!)

Vände mig till oraklet Wikipedia, och där läste jag att menlös på äldre svenska betyder utan skada eller fel, och syftar på de oskyldiga barn Herodes lät döda i Betlemhem. Läste att man i Sverige redan år 2000 ändrat namnet till Värnlösa barns dag, på grund av den negativa tonen i ordet menlösa.

Dags för finlandssvenskan att ta ett kliv in på 2000-talet också tycker jag!

Ann-Mari


5 kommentarer:

  1. Det var ett intressant inlägg, jag har nog också emellanåt funderat på betydelsen men aldrig tagit reda på den.
    Agnetakram

    SvaraRadera
  2. ok..menlös för mig betyder mesig och svag...de oskyldiga barnens dag borde det heta...låter faktiskt bättre..bra att veta.-.Kram Karina

    SvaraRadera
  3. Fast de oskyldiga barnens dag tycker jag låter bra!

    SvaraRadera
  4. Freja hade en bra ide där tycker jag! Intressant och tack för din fina kommentar!

    SvaraRadera
  5. Ame, välkommen då, typ. Jorå, hög tid att levla upp tugget.

    SvaraRadera

Tack för att du skriver ner dina tankar om detta :)